您现在位置:首页 >> 用流利英文介绍中国传统,尽情嘲笑"star farming"吧……

用流利英文介绍中国传统,尽情嘲笑"star farming"吧……

日期:2017-04-06 16:24:24 打印

在过去的英语四六级考试中,很热点的一个问题是比较“中国风”的一些词汇的翻译,例如有的同学把“火药”翻译成TNT、把“指南针”翻译成GPS。


小研默默感叹一句“高手在民间”!


但是总这么挠头硬上总是不合适的,所以,来看看中国传统应该如何翻译吧?  (火药gunpowder    指南针compass)


1.    元宵节: Lantern Festival  


2.    刺绣:embroidery


3.    重阳节:Double-Ninth Festival


4.    清明节:Tomb sweeping day 


5.    剪纸:Paper Cutting 


6.    书法:Calligraphy 


7.    对联:(Spring Festival) Couplets 


8.    象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 


9.    人才流动:Brain Drain/Brain Flow 


10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle 


11.  战国:Warring States 


12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen 


13.  铁饭碗:Iron Bowl 


14.  函授部:The Correspondence Department 


15.  集体舞:Group Dance 


16.  黄土高原:Loess Plateau 


17.  红白喜事:Weddings and Funerals 


18.  中秋节:Mid-Autumn Day 


19.  结婚证:Marriage Certificate


20.  儒家文化:Confucian Culture 


21.  附属学校:Affiliated school 


22.  古装片:Costume Drama 


23.  武打片:Chinese Swordplay Movie 


24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 


25.  一国两制:One Country, Two Systems 


26.  火锅:Hot Pot 


27.  四人帮:Gang of Four 


28.  《诗经》:The Book of Songs 


29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education 


30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 


31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement) 


32.  《西游记》:The Journey to the West 


33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 


34.  针灸:Acupuncture 


35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 


36.  中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinesecharacteristics 


37.  偏旁:radical 


38.  孟子:Mencius 


39.  亭/阁: Pavilion/ Attic 


40.  大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 


41.  火药:gunpowder 


42.  农历:Lunar Calendar 


43.  印/玺:Seal/Stamp 


44.  物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 


45.  京剧:Beijing Opera/Peking Opera 


46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 


47.  太极拳:Tai Chi 


48.  独生子女证:The Certificate of One-child 


49.  天坛:Altar of  Heaven in Beijing 


50.  小吃摊:Snack Bar/Snack Stand 


51.  红双喜:Double Happiness 


52.  政治辅导员:Political Counselor/School Counselor 


53.  春卷:Spring Roll(s) 


54.  莲藕:Lotus Root 


55.  追星族:Star Struck 


56.  故宫博物院:The Palace Museum 


57.  相声:Cross-talk/Comic Dialogue 


58.  下岗:Lay off/Laid off 


59.  北京烤鸭:Beijing Roast Duck 


60.  高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education 


61.  烟花爆竹:fireworks and firecracker 


62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves 


63.  电视小品:TV Sketch/TV Skit 


64.  香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao 


65.  文化大革命:Cultural Revolution 


66.  长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River 


67.  门当户对:Perfect Match/Exact Match 


68.  《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 


69.  中外合资企业:Joint Ventures 


70.  文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"


71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army


72.旗袍:cheongsam


看过一遍,再看一遍,记住为止。


Copyright @ 淄博华洋国际交流服务有限公司 ZIBO HUAYANG GUOJI JILIU FUWU CO.,lTD. ALL RIGHTS RESERVED.
电话:0533-2311222 2311555 2311888 地址:山东省淄博市钻石商务大厦11层A-B-C-D 关键词:淄博雅思